|
The Stinking Rose

Knoflook heet ook the stinking rose. De titel van een dichtbundel van Sujata Bhatt, uitgegeven in 1995. Er zijn 25 Garlic-gedichten in opgenomen. Knoflook laat niemand onverschillig en dat is wat Sujata Bhatt beoogt.
Zij werd in 1956 geboren in Ahmedabad India, emigreerde naar de V.S. en woont nu met haar Duitse man in Bremen. Zij heeft een dochter.
Poetry Africa
Het onderstaande gedicht las zij voor op het eerste Poetry Africa Festival, dat in 1997 werd gehouden in Durban Zuid-Afrika. De vertaling is van Hugo Claus. Het gedicht is opgenomen in de bundel Dichters in Durban, dat met steun van de NOVIB werd uitgegeven.
Van Sujata Bhatt
Als je je dochter Knoflook zou noemen in plaats van Lelie of Roos
Zij zou ver reizen
om paddestoelen te vergaren-
Na een nacht van regen
zou zij slakken redden,
ze terug op brede bladeren zetten,
de hoge stengels kunnen ze dragen.
Zij zou nooit een oogst tomaten
verloren laten gaan.
Je zou nooit weten
dat zij Knoflook was
want zij zou naar rozen geuren-
haar tuin overvloeiend van venkel.
Zij zou ver reizen
om paddestoelen te vergaren, die dochter
die je Knoflook hebt genoemd.
En anders dan Tolstojs Varenka
zal zij een man ontmoeten
die het niet erg zal vinden
om te praten over paddestoelen.
Optreden
Luister hier naar het titelgedicht van The Stinking Rose, voorgelezen door Sujata Bhatt zelf.
http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoem.do?poemId=4673
Vertaling
Om de vertaling van Hugo Claus op haar juiste waarde te schatten heb ik ‘t oorspronkelijk in het Engels geschreven gedicht gevonden:
If You Named Your Daughter Garlic Instead of Lily or Rose
She would travel far
to gather mushrooms-
After a night of rain
She would rescue snails,
putting them back on the broad leaves,
the high stems able to support them.
She would never lose
a crop of tomatoes.
You would never know
she was Garlic
because she would smell of roses-
her garden overflowing with fennel.
She would travel far
to gather mushrooms, that daughter
you named Garlic.
And unlike Tolstoy’s Varenka
she’ll meet a man
who won’t mind
talking about mushrooms.
ZoekPoëzie 1: Slauerhoff Maneschijn te Tsingtao
ZoekPoëzie 2; Natasha Lako De vier heldinnen van Mirdita
ZoekPoëzie 3: Ursula Krechel Boetedagen
ZoekPoëzie 4; Hugo Claus Voor Gerrit Kouwenaar
ZoekPoëzie 5; Jan Engelman
En Rade
ZoekPoëzie 6; Johnny the Selfkicker
Dendermonde 63
ZoekPoëzie 7; Carlos Drummond de Andrade
De liefde, natuurlijk
ZoekPoëzie 8: James S. LaVilla-Havelin
Silver nights in Rochester
ZoekPoëzie 9; Simon de Geus
Jeugdherinnering
ZoekPoëzie 10: C.S. Adama van Scheltema
De Dijk
ZoekPoëzie 11: Wyslawa Szymborska
Een bewogen herbegrafenis
ZoekPoëzie 12; Drs.P Heen & Weer
ZoekPoëzie 13: Tan-te Pol-lie
Voor de klei-ne-ren
Zoekpoëzie 14: Paul Rodenko
Bommen
Zoekpoëzie 15: Paul van Vliet
Meisjes van dertien
Zoekpoëzie 16: Joan Hambidge & Elisabeth Eybers
Bloedbanden
ZoekPoëzie 17: Marc Chagall & Blaise Cendrars
De dichter (Half vier)
ZoekPoëzie 18: Homero Aridjis
Droom in Tenochtitlán
ZoekPoëzie 19; Jan Hanlo
's Morgens
ZoekPoëzie 20; Slauerhoff versus Schotman
Benard advies
ZoekPoëzie 21; Pablo Neruda
Een witte bungalow op Capri
ZoekPoëzie 22: David Shapiro
Empathy for Dave Winfield
ZoekPoëzie 23: Maurice Gilliams
Winter te Schilde
ZoekPoëzie 24: Saul van Messel
Restaurant
ZoekPoëzie 25: Jacques van Tol
De olieman heeft een Fordje opgedaan
ZoekPoëzie 26: Lucebert
Hoop op Iwosyg
|